宣儿 发表于 2024-2-8 19:10:35

中国龙和外国龙如何读

<!----><style type="text/css">html{font-size:375%}</style><link href="https://pics.app.cnyw.net/static/publish/css/style.css?v=1605251010502" rel="stylesheet" position="1" data-qf-origin="/static/publish/css/style.css?v=1605251010502"><!--    付费贴-->    <div class="preview_article ">            <!---->    <p>甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多&ldquo;龙&rdquo;不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?&ldquo;龙&rdquo;究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新&ldquo;国潮&rdquo;。&ldquo;loong&rdquo;从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是&ldquo;loong&rdquo;,但他后面解释的时候依然使用了&ldquo;dragon&rdquo;这个词。彭萍教授介绍,在马可&middot;波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可&middot;波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。&ldquo;dragon&rdquo;和&ldquo;龙&rdquo;含义相同吗?&ldquo;中国的龙更友好和善。&rdquo;&ldquo;西方的龙是一个巨型魔怪。&rdquo;&ldquo;在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。&rdquo;&ldquo;在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。&rdquo;几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分&ldquo;dragon&rdquo;和&ldquo;龙&rdquo;的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰 巨翅长鳞 烈性如火,形象负面。中国龙:马头 鹰爪 鱼鳞 鹿角 蛇身 没有翅膀,代表好运吉祥。2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,&ldquo;译龙问题&rdquo;进入公众视野。这里面就存在&ldquo;龙&rdquo;与&ldquo;dragon&rdquo;在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。</p>    <!----></div>            

张月月 发表于 2024-2-8 19:24:18

宣儿晚上好

山岩泉水 发表于 2024-2-8 19:38:46

真龙谁见识?

凡夫俗子。ち 发表于 2024-2-8 23:03:23

路过

刘跃志 发表于 2024-2-9 06:38:55

早上好
页: [1]
查看完整版本: 中国龙和外国龙如何读